T'ambare o nd'ambare?

Italiano : Impari o non impari?
English : Learn or not learn?

Jè cchiù scurde da mezanotte

Italiano : E' più buio della mezzanotte
English : It's darker than midnight

A zite assumiglie i parent

Italiano : La sposa somiglia ai parenti
English : The bride looks like her relatives

Cia' truate u padrone?

Italiano : Ci hai tovato il padrone?
English : Did you found the owner ?

Acchiaminde a mamme e spusete a figlie

Italiano : Guarda la mamma e sposati la figlia
English : Look the mother and marry the dougther

Ta fenute i sette magnate

Italiano : Hai finito le sette mangiate
English : You finished the seven meals

Arraccummanne i pecure u lupe

Italiano : Raccomandare le pecore al lupo
English : Recommend the sheep to the wolf

Mazze e panelle fanne i figlie belle

Italiano : Mazza e panelle fanno i figli belli
Inglese : Stick and sandwiches make the children beautiful

Panelle senza mazze fanne i figlie pazze

Italiano : Panelle senza mazza fanno i figli pazzi
English : Sandwiches without the stick make the children insane

Casa toje, viva Dije!

Special thanks to Gianni "U pccione" Andreola

Italiano : Casa tua, evviva Dio!
English : Your own home, cheer God!

Cajnate shcume de pignate

Special thanks to Antonio Petrone

Italiano : Cognato schiuma di pignatta
English : Brother-in-law is a foam of "Pignatta*"

* Pignatta = Earthenware pot

Tre penzire e quessa quatte!

Italiano : Tre pensieri e con questo quattro!
English : Three thoughts and with this four!

A carte vò u fume!

Italiano : Le carte vogliono il fumo!
English : The cards want the smoke!

Fa case e puteche

Italiano : Fare casa e bottega
English : Doing house and workroom

Te viste comme a nu lette senza refà!

Italiano : Ti vesti come un letto da rifare
English : You dress like a bed not prepared

Me pare u diaule sotte a Sante Michele

Italiano : Mi sembri il diavolo sotto Santo Michele
English : You seem to me the devil under Saint Michael

"Ammantì u carre pa scese." ( Zi Custanze Cannizze )

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Reggi il carro quando è in discesa
English : Hold the wagon downhill

A mane manche fà a figlje femmene

Special thanks to Titina Santo

Italiano : La mano sinistra fa la figlia femmina
English : The left hand makes a daughter

U pù reficcà da donte jè sciute

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Lo puoi rimettere da dove è venuto fuori
English : You can put it back from where it came out

A fatte a fine du portavallare

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Hai fatto la fine del venditore di arance
English : You did the end of a seller's oranges

A furtune dù castrate...u foche n'cule e a cuttrelle n'cape

Special thanks to Titina Santo

Italiano : La fortuna del castrato...il fuoco al culo e la pentola d'acqua in testa
English : The luck of the castrated...the fire in the ass and the pot of water on the head

A furtune d'umbrellare jè quanne chioue fine fine

Special thanks to Titina Santo

Italiano : La fortuna dell'ombrellaio è la pioggia sottile
English : The luck of the umbrellamaker is the thin rain

A code jè male scurcià!

Special thanks to Titina Santo

Italiano : La coda è difficile da pulire
English : The tail is difficult to clean

A jatte quanne n'arrive mbacce u larde dice ca vè du rangete

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Il gatto quando non può arrivare al lardo dice che non è buono
English : When the cat cannot get to the bacon says that isn't good

Mbacce a sta case ciaccade stu balecone!

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Vicino a questa casa ci accade questo balcone!
English : This balcony is suitable for this house!

Tutte i cumudità...a Santa Lucia a pede!

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Tutte le comodità...a Santa Lucia si và a piedi!
English : All the comforts...to Saint Lucia by walk!

Mire a vigne e cuglie u cannite

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Mirare alla vigna e colpire il canneto
English : To aim at the vineyard and hit the cane thicket

Tarze e vengo bene

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Che tardi, ma che venga bene
English : Late and well done

Trente e duje vintotte

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Trenta e due ventotto
English : Thirty and two twenty-eight

Natavota sette!

Special thanks to Titina Santo

Italiano : Un'altra volta sette!
English : Another time seven!

Mentre te repuse spacche duje prete

Italiano : Mentre ti riposi spacca un pò di pietre
English : During the rest break some stone

U cchiù pulite tè a rogne

Italiano : Il più pulito ha la rogna
English : The cleanest person has the mange

A neve a Marze jè comme a zite ndà chiazze

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : La neve a Marzo è come la sposa in piazza
English : Snow in March is like the bride in the square

Me parete cane e jatte

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Mi sembrate cane e gatto
English : You seem to me the dog and cat

Da tante anne ca stà ndà bande, ancore nt'ambare a sunà i piattine

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Dopo tanti anni che sei nella banda, ancora non hai imparato a suonare i piatti
English : After so many years that you're in the band, you haven't yet learned playing dishes

Comme u vide u scrive

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Come lo vedi lo scrivi
English : As you see it, write it

Ti l'occhje n'fronte i denocchje

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Hai gli occhi sulle ginocchia
English : You have eyes on the knees

U bresutte vecchje acconce a mnestre

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Il prosciutto stagionato aggiusta la minestra
English : The ripened ham makes the soup tasty

Casa n'goppe e vigna sotte

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Casa sopra e vigna sotto
English : The house above and the vineyard below it

A perze i voue e và truenne i corne

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Ha perso i buoi e sta cercando le corna
English : He lost the oxen and is looking for the horns

A fatije dù sfatiate vale cente ducate

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Il lavoro della persona sfaticata vale cento ducati
English : The lazy person's work has a value of one hundred ducats

...a viste maje i zinghere mète?

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Hai visto mai gli zingari mietere?
English : Have you never seen the gypsies to reap?

Tire chiù nu pile de fregne ca nà cocchie de voue

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Tira più un pelo di figa che una coppia di buoi
English : A hair of pussy pulls more then a pair of oxen

Chi preute e chi cane a tnè sempe a mazze mane!

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Con i preti e con i cani devi avere sempre il bastone in mano!
English : With priests and with dogs you must always have the stick in the hand!

U sazje n'crede u diune

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : L'uomo sazio non crede a quello affamato
English : A sated man doesn't believe an hungry man

'Nnè rrane ca u scòtue u vènte

Italiano : Non è grano che cade con il vento
English : It's not a grain that falling down with the wind

...aje cazze a bande e comme sòne!

Special tanks to Salvatore "Bullò" De Maria

Italiano : ...cazzarola la banda e come suona!
English : ...fuck the band and how they play music!

Cunte quante u duje de còppe quanne a brìscule jè a denare

Special thanks to Salvatore "Pasquine" Boccamazzo

Italiano : Conti quanto il due di coppe quando la briscola è a denari
English : You are as important as the two of cups when the "briscola*" is denier

*Briscola = See under "Sport a Tufara" on the right side of the screen